вот на дворе вновь как то сыро, как то серо
но я опять тебе сестра моя пишу
свою улыбку, солнышко, что в сердце
с любовью, нежностью я вновь Тебе дарю
укутаю тебя любовью Божьей
согрею Его нежностью, теплом
и там где больно, смажу я елеем
и пластырь Божий наложу на месте том
а если ты слаба подставлю руки
и на руках тебя я к Богу принесу
в молитве, преклонив пред Господом колени
от всего сердца я с надеждой верой воззову.
а если жар, то приложу свои ладони
они прохладны, словно воздух по утру
отступит жар, ведь то, что делаешь с любовью
несет с собой заботу, исцеление, теплоту
и пусть сегодня волны то нахлынут, то отхлынут
и пусть бушует ветер, нас он не сломит
мы Божьи дети и по милости великой
Господь я верю, проведет, поможет, сохранит
Он закаляет нас в житейских буднях
все примеси Он убирает, чтоб опять
явиться в своей славе и величии
что б поспешили все Ему хвалу воздать!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".