На стыках тела и души,
Где поселилось наслаждение,
Где "я" перетекало в "ты",
А тленное вошло в нетление,
Там повстречались мы с тобой,
Повсюду - запахи весенние,
Я был любовник и герой,
А ты - как жертва и сомнение.
И крепость пала, начав бой,
И я - хозяин положения!
Но что произошло с тобой?
Куда ушло твое сомнение?
Преобразилась на глазах,
Я стал законною добычею,
Моя победа - пыль и прах,
А в поражении - величие!
И что произошло со мной?
Исчезли запахи весенние,
Ты быстро стала как герой,
А я - как жертва и сомнение.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.