Ты пришёл на землю
Смертным человеком,
Чтобы дать свободу
Людям всем навеки.
Исходил немало
Ты дорог тропинок,
Заросли травою
Все они отныне.
Ты поил нас живою водою.
Ты кормил небесным хлебом.
Повстречался Ты с бедою,
Когда страшную смерть изведал.
О Тебе молва всё шире,
О Тебе слагаются песни,
Твоё имя во всём мире,
Во вселенной, всем известно.
Припев:
Люблю Тебя Иисус!
Стремлюсь к Тебе Иисус!
Ищу Тебя Иисус!
Стучусь к Тебе Иисус!
Зову Тебя Иисус!
Прошу Тебя Иисус!
Пребудь со мной Иисус!
Спаситель мой Иисус!
В третий день воскреснув,
Вышел Ты на волю.
Пред Отцом Небесным
Ты предстал героем.
Бога план живого
До конца неведом.
Ты взошёл на небо,
Одержав победу.
Ты сидишь одесную Бога,
Царь царей Ты всей вселенной.
Судия теперь Ты строгий,
Пастырь всех овец нетленный.
О Тебе молва всё шире,
О Тебе слагаются песни,
Твоё имя во всём мире,
Во вселенной всем известно.
Припев:
Люблю Тебя Иисус!
Стремлюсь к Тебе Иисус!
Ищу Тебя Иисус!
Стучусь к Тебе Иисус!
Зову Тебя Иисус!
Прошу Тебя Иисус!
Пребудь со мной Иисус!
Спаситель мой Иисус!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.