"... не по-вселенски сияющий
бого-костер" (Геннадий Айги, 1970)
* * *
Богово пламя
прозябает в сердцах
людей, не приемлющих чудо,
в умах...
все чаще они забывают слова
любви...
их начальность
уже умерла,
коль сеется нынче
по всюду лишь зло...
оно так живуче,
что меркнет добро
10.05.2007г.
В РАЗМЫТЫХ ГРАНИЦАХ
«о как
боляще – без границ!
Вы близки нам в провалах ваших тлеющих:»
(Геннадий Айги, 1966)
* * *
В размытых границах
зияющих пустот-
душой и сердцем
мир нынче вздыбился:
он тот или не тот-
все чувства смешаны.
Играем в мозаику,-
где Рай средь Ада
раз_де_ля_ем
в земных пределах
умов и тела...
так не умело
и зло...
10.05.2007г.
*) примечание:
"так не умело
и зло..." - здесь имеется ввиду "изощренная грубость,
которой порой нет сил противостоять,
пасуя беззащитностью добрых помыслов и убеждений"...
* * *
Линиями передач
изрезанность судьбы моей-
прошлого, настоящего, будущего
память и будни, мечты и планы
беспристрастно гудят
живые струны-
____________судеб руны:
У-у-у-у-у
как натянуты нервы.
В миг рождения-
день первый.
Отрочество, юность и зрелость-
цветов и ягод жизни поспелость,
в детях и внуках
повтором будет-
песня проводов передач.
С-у-д-е-б______________
__________в__л_ю_д_я_х_
10.05.2007г.
В МИГ РОЖДЕНЬЯ
и вновь родится человек...
* * *
чистый лист-
это снеги безбрежного поля...
белизну от рожденья дарует судьба.
заполняем её,
строк безудержной, долей...
и рисуем безудержность прожитых дней.
миг рожденья...
мы криком его оглашаем,
и меняется голоса тембр судьбой...
радость – горе...
мы плачем,
иль вскриком встречаем,
иль срываем в фальцет-
[шепот страстный]
в чужой.
чистый взгляд
нам дарует само мирозданье...
но порою он колок,
как лучик звезды.
взгляды тоже порой
в миг один угасают...
иль взрываются блеском
чужой маеты.
слух...
о нем разговор продолжаем отдельно.
он бывает отточен-
нет, это язык...
что порой нас и колет, и режет словами,
перерезав подвижный кадык.
так за горло хватают нас цепкие пальцы-
слов, бездумных и жестких, жестоких порой.
но, ласкает нам слух-
слово веры с надеждой
и любви,
бескорыстной мечтой.
слов живых родники
слух питают, как прежде-
сквозь века и года, сквозь века и года...
и сердца в унисон
отбивают нам вехи...
"жизнь - не поле"?!
.................давайте
........................с любовью шагать,
сквозь года-
как всегда:
"идут
.....белые
..........снеги",
.................идут
......................чистые
...........................снеги
и нам ли не знать-
как преходят* однажды
усталости - в неги,
в миг рожденья детей-
..................вы готовы
им внять*?
Пресекая попытки "критиканского ёрничества" поясняю:
"как преходят... усталости - в неги" (здесь имеется ввиду "усталость" роженицы и "блаженство неги" - когда слышишь первый крик своего новороженного малыша - это ни с чем не_сравнимое_счастье!)
Один из любимых мной верлибристов - Геннадий Айги - просто немеряная глубина поэтически-философской мысли, я даже и не пытаюсь дотягиваться до его высот - но частенько невольно откликаюсь на его произведения неким отдаленным подобием "философской переклички", облаченной и в мою "индивидуальность" таких вот личных "соразмышлений".
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 3226 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ночной гость. - Николай Зимин В застывшем воздухе,живительном и свежем
И с запахом давно увядших трав,
Я видел всё кого - то в платье белом,
Которого как - будто раньше знал.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".